Edmonds' edition of Sappho has great eagerness to fill gaps in papyrus texts. One example of this is fragment 12 (in Edmonds' numbering), which in Edmonds reads:
[Α? δ? μοι γ?λακτο]? ?π???β?ολ’ ?σ?[κε
τω?θατ’ ? πα?δω]ν δ?λοφυν [πο?σ]ε?ι?
[?ρμ?να, τ?τ’ ο?] τρομ?ροι? πρ[?? ?]λλα
[λ?κτρα κε π?σσι 4
?ρχ?μαν· ν?ν δ?] χρ?α γ?ρα? ?δη
[μυρ?αν ?μμον ??τι]ν ?μφιβ?σκει,
[κω? πρ?? ?μμ’ ?ρο]?? π???τ?αται δι?κων
[?λγεσ?δωρο?.
Here is my horrible super-literal English translation:
If to me the paps existed having obtained milk, and the ?ρμ?να made a δολ?φυν of babies, then with not trembling feet I would go to new beds; but now old age already goes around our skin with thousands of wrinkles, and love no longer flies in our pursuit, the pain-giver.
Here is Edmonds' translation:
If my paps could still give suck and my womb were able to bear clnkh-en, then would I come to another marriage-bed with unfaltering feet ; but nay, age now raaketh a thousand wrinkles to go upon my flesh, and Love is in no haste to fly to me with his gift of pain.
Now this question is about the words I left untranslated: what are they? δ?λοφυ? and δ?λοφυν are nowhere to be found in my references, so I thought maybe it was a dialect alteration like κ?νδυν for κ?νδυνο?, which others have reported in Sappho, but δολοφυνο? and δολοφυνον both yield the same result as δολ?φυν. As for ?ρμ?να, all I find is ?ρμενα, which doesn't fit the meter because a long final vowel is required. Thinking again, the κ?νδυν case is reported with -n nominative and -na accusative, which would make δολ?φυν a nominative and probably the womb, and ?ρμ?να maybe aeolic for ?ρμ?νη, "if provided [with what though?]". SO the translation would read "[…] and my δολ?φυν (womb?), if provided [with what?], made …" oh wait, that genitive wouldn't fit then.
So how does this sentence work? What are those two words? Is my second guess right? And if so, what is that genitive doing there? Wouldn't an accusative (direct object), πα?δα?, be better in there then?
Edit
I just reread my own poetic Italian translation of this, and it suggests armena
might mean "suitable". perseus doesn't quite confirm this, but this hypothesis brings me to believe poēsei
is not a verb, but the dative of the verbal nuon poēsis
, and the translation needs to be rewritten as:
If to me the paps existed having obtained milk, and the δολ?φυν were suitable for the making of babies, then with not trembling feet I would go to new beds; but now old age already goes around our skin with thousands of wrinkles, and love no longer flies in our pursuit, the pain-giver.
This leaves the hypothesis on armena
to be checked, and the origins and meaning of dolophyn
to be cleared.